“In
the air, that’s where your root is, there in
the air.”
—Paul
Celan
Translation as Re-creation
I wrote Voice of Ice in several months, and
soon after I began writing, I decided to do something
I had never done before—translate my own work
into English. The most famous case of a self-translated
author is Samuel Beckett, who actually re-created his
books in the process of translation. Whenever
he felt that the idiom of the original could not be
transposed smoothly in translation, he preferred to
replace it with something entirely different rather
than find an approximate equivalent, in order to keep
the rhythm of the text, which was for him essential. W.
G. Sebald, who wrote in German but lived in Britain
for most of his life, had a similar attitude toward
the translation into English of his works, rewriting
and even adding certain passages for the English version
that didn’t exist in the original.
While
doing my translation, I found myself more than once
under the influence of the English language, going
back to the original (in French) and changing words
in it. This is certainly something a regular
translator cannot do, and which in my case was possible
because I am the author both of the original and the
translation.
Who is I? or Writing
as Self-creation
Originally
from Eastern Europe, I learned French in school at
an early age, and although I have probably read more
books in French than in any other language, French
has been for most of my life a foreign language. After
I emigrated to the United States I began writing in
French; it became clear to me that in order to write
I needed a distance from language that was impossible
to attain in my native idiom. Our “own” language
may be the only language we can master in all its delicate
nuances, but it is also, by its very nature, the language
that roots us to our place of origin. It is the
language that comes to us as a linguistic reflex and,
like all reflexes, becomes an opaque screen interposed
between us and the world. Writing in a language
that detaches us from our origins removes that screen
and forces us to re-create our very depths by renaming
the world and by changing the way we relate to it,
which is reflected in our grammar. It is an uprooting in
the strongest sense of the world, and it is not by
accident that writers who have gone through it—for
instance, Julia Kristeva, who left Bulgaria and emigrated
to France when she was very young—have compared
it to acquiring a different body. It gives one
an exhilarating sense of freedom grounded in an almost
physically painful experience. But what is freedom
if it’s not gained with, or at the price of,
our own self?
Some
might think that to translate from your second language
(in this case, French) into your third language (in
this case, English) is a very difficult task, but in
a way, it is actually easier than writing in your “native” language
(“langue maternelle” in French) because
you work with pure language, as Walter Benjamin
would say, and since you don’t belong to either
of the two languages, you can let yourself be the instrument
that creates relations between the two systems of expression. It
is almost as if you were trying to solve a puzzle by
filling in the gaps, only you never know what the final
form will be, because there are several possible final
forms.
Thus, French became my language almost by default. After
I finished translating Voice of Ice, I began
to write directly in English and in the process I realized
that the more remote I was from the origin of speech,
the easier it was to attain an impersonality of the
voice, which is, I believe, the essence of true literature. Since
I have been writing in English, I feel much more at
home in it than in French, but the truth is that I
am not really at home in either of them and that I
don’t really have a language of “my own.” It
may be that the desire to write is in some way related
to the desire to find a language of one’s own.
The Other I or Becoming It
There
are quite a few examples of writers who have stated
unequivocally that their language is their “home” or
even their “country.” The Portuguese
poet Fernando Pessoa complemented his literary creation
with that of several dozen personas, each with a different
name and biography. These heteronyms—as
Pessoa called them—were masks of Pessoa himself,
although it would probably be more accurate to say
that they were no one’s masks, as Pessoa
often described himself as “no one.” In
this respect he personifies poetic existence par
excellence because he has transformed an esthetic
idea—that of the author as a mask—into
a way of being. He was a “passerby of everything,
even of my own soul, belonging to nothing, desiring
nothing, being nothing—abstract center of impersonal
sensations, a fallen sentient mirror, reflecting the
world’s diversity” (The Book ofDisquietude).
Of
the numerous explanations of the act of writing, the
following one by Italo Calvino is probably the clearest
and most truthful in its clarity:
It is always only a projection of himself that an
author calls into play while he is writing; it may
be a projection of a real part of himself or the projection
of a fictitious ‘I’—a mask, in short. […] The
author is an author insofar as he enters into a role
the way an actor does and identifies himself with that
projection of himself at the moment of writing. (The
Uses of Literature)
I could go on developing Calvino’s idea by invoking,
as he does, the analyses of the French structuralists
regarding the “I” who is writing, but one
needn’t invoke French structuralists, because
many of their ideas can be found in other forms in
the writings of many writers who have little or nothing
to do with them. In Paul Celan, for example,
we can find the idea that the poem allows the I to
separate from himself, becoming a space where the I
seizes himself as a stranger. But Celan goes
a step further than the structuralists: in the making
of a poem, he says, the I transforms himself entirely
into a sign. Such a statement doesn’t make
him a post-structuralist, as some would have it, but “merely” a
Poet. And Pessoa goes even further: in transforming
himself into several dozen poets, he changes himself literally into
numerous signs; it isn’t only his language that
is an artifact, but the poet too—Fernando Pessoa
becomes Álvaro de Campos, Ricardo Reis, Alberto
Caeiro, Bernardo Soares, Antonio Mora, et al.
All and Nothing
Most great writers of modernity (and, insofar as literature
is concerned, postmodernity is still modernity; outside
of modernity—understood as the realm of the adventure
of the Subject—the very concept of literature
ceases to have meaning) have felt in one way or another
that they were nothing—an idea so eloquently
expressed by Borges in his story “All and Nothing”—and
that this nothingness is the very thing out of which
creation emerges. A writer does not have a face. A
writer is a no one with a thousand masks. Even
if the writer doesn’t “invent” anything,
he still creates a “persona,” that is,
a mask covering nothing. He is “less than
one,” as Joseph Brodsky says, and it is this less that
makes creation possible.
The Photo in the Paper or the Comedy of the “Real
Person”
In light of the above, there is nothing more comical—sadly
comical—than today’s vision of the author
as a “real person” whose photo is displayed
like a flag at literary venues and on book and magazine
covers, who is invited by voyeur readers to “explain” his
work, and whose biography is summoned like a hidden
mechanism that makes sense of the work. The work
seems to have become the pretext that allows a public
avid for “reality” to peek into what it
imagines to be the writer’s veiled life, and
to have this “virtual reality” confirmed
by the flesh-and-bones existence of the writer.
If a writer were really true to himself, he would
never put his face on display. Not because the
face were “outside,” while writing came
from “inside,” as our naïve dichotomies
would have it—quite the contrary: the face is
always a reflection of our inner world—and not
even because in today’s societies of the spectacle,
a face has become nothing more than a marketable image,
but because our face and our name are the non-transferable
print of our I within the real, and through them we
belong to the world, that is, to the very opposite
of the universe of the imaginary. Or, what is
writing if not the desire to cancel the prosaic world
we are a part of? In other words, what is writing
if not the desire to destroy the face and the name
that we are in everyday reality? From this point
of view, the name and photograph authors attach to
their work are a betrayal of the very essence of literature. If
writers were true to this essence, they wouldn’t
reinforce their identity as civilians of the everyday;
on the contrary, they would swear allegiance to the
only world they can belong to, the world of shadows.
You can read the entire essay in the anthology Trenchart:
Parapet. For more information please visite the
Les Figues Press website.
return to top of page